martes, 20 de diciembre de 2016

GOYA EN ALAGÓN/ GOYA À ALAGON/ GOYA IN ALAGON


Francisco de Goya
El mural está en el techo del antiguo Colegio de Jesuitas (actual Casa de Cultura); en él vemos a un grupo de dos ángeles niños que llevan el emblema del «Nombre de Jesús» en un gran escudo ovalado similar a las pinturas de la Iglesia de la Cartuja de Aula Dei, pintadas por Goya entre 1772 y 1774, cuando regresó de su viaje a Italia y después de pintar «La Gloria» o «Alegoría del Nombre de Dios» en el Coreto del Pilar.

Mural/Murale

Français:
La murale se trouve sur le toit de l’ancienne École des Jésuites (aujourd’hui Maison de la Culture): on y voit un groupe de deux anges gardiens enfants qui portent  l’emblème du «Nom de Jésus» dans un grand bouclier ovale similaire aux peintures de l’église de la Cartuja de Aula Dei, peintes par Goya entre 1772 et 1774, quand il est revenu de son voyage en Italie et après avoir peint «La Gloria» o «Alegoría del Nombre de Dios» dans la Coreto del Pilar.

Casa de Cultura/
Maison de la Culture/
House of Culture

English:
The mural is on the ceiling of the old School of Jesuits (nowadays House of Culture); in it we can see a group of two angels who are carrying the emblem of the “Name of Jesus”, in a large oval shield similar to the paintings of the Cartuja de Aula Dei’s Church, painted by Goya between 1772 and 1774, when he returned from his travel to Italy and after painting ‘La Gloria’ or ‘Alegoría del Nombre’ in the Coreto del Pilar.

LAS IGLESIAS DE ALAGÓN/ LES ÉGLISES D’ALAGON/ CHURCHES IN ALAGON


IGLESIA DE SAN PEDRO APÓSTOL
Se construyó en el siglo XIII, 2 naves de estilo barroco se añadieron más tarde. En el interior, se encuentra la capilla de la Virgen del Carmen, de estilo renacentista. La torre tiene un estilo mudéjar propio de Aragón. El retablo del altar mayor es del año 1740 y tiene influencia alemana.

Français:
L’ÉGLISE DE SAN PEDRO APÓSTOL
Elle a été construit au XIIIe siècle, 2 bâtiments baroques ont été ajoutés plus tard. A l'intérieur, on peut trouver la chapelle de la Virgen del Carmen, de style Renaissance. La tour a son propre style mauresque d'Aragon. Le retable est de 1740 et a une influence allemande.

English:
SAINT PETER THE APOSTLE’S CHURCH
It was built in the 18th century, two baroque-style naves were added later. In the interior, there is the chapel of the Virgin of the Carmen, of Renaissance style. The tower is Mudejar style, typical from Aragon. The main altarpiece dates from 1740 and it has a German influence.



IGLESIA DE SAN ANTONIO DE PADUA
Es del siglo XVIII, construida en 1735. En la Guerra Civil Española sufrió un gran incendio. En 1997, se restauró.

Français:
L’ÉGLISE DE SAN ANTONIO DE PADUA
Elle appartient au XVIIIe siècle, construite en 1735. Dans la Guerre Civile Espagnole, elle a subi un grand incendie. En 1997, elle a été restaurée.

English:
SAN ANTONIO DE PADUA’S CHURCH
From the 18th century, it was built in 1735. It suffered a big fire during the Spanish Civil War. It was restored in 1997.



ERMITA NUESTRA SEÑORA DEL CASTILLO DE ALAGÓN
Está en la parte más alta del pueblo y está relacionada con el milagro de la Señora del Castillo, en 1119. Con gran importancia artística encontramos la talla policromada románica de la Virgen del Castillo, pero con el paso del tiempo ha perdido color.

Français:
L’ERMITAGE NUESTRA SEÑORA DEL CASTILLO DE ALAGÓN
Elle est dans la partie la plus haute du village et elle est liée au miracle de la Dame du Château, en 1119. Avec une grande importance artistique vous pouvez trouver la taille polychrome romane de la Virgen del Castillo, mais le temps passant, elle a perdu sa couleur.

English:
NUESTRA SEÑORA DEL CASTILLO DE ALAGON’S CHAPEL
It’s in the highest part of the town and it’s related to the Our Lady of the Castle’s miracle, in 1119. With a big artistic importance, we can find the Romanesque polychrome sculpture of the Virgen del Castillo, but it has lost its colours with the passage of time.


IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA
Es un antiguo convento de monjes agustinos descalzos, junto a un antiguo hospital de 1604. En 1875 fue restaurada. El retablo original fue trasladado en 1888 a la iglesia de San Lorenzo de Zaragoza.

Français:
L’ÉGLISE DE SAN JUAN BAUTISTA
Elle est un antique hôpital de 1604. En 1875, elle a été restaurée. Le retable original a été transféré à l’église de San Lorenzo de Zaragoza en 1888.

English:
SAN JUAN BAUTISTA’S CHURCH
It’s an old monastery of barefoot Augustinian monks, next to an old hospital from 1604. In 1875, it was restored. The original altarpiece was transferred in 1888 to San Lorenzo’s Church in Zaragoza.




miércoles, 7 de diciembre de 2016

AZUCARERA/USINE SUCRIÈRE/SUGAR FACTORY

Español:
Dos fábricas muy importantes para la industria zaragozana del siglo XX son las azucareras de Calatayud y Alagón; nosotros vamos a hablar de la azucarera de Nuestra Señora de las Mercedes en Alagón, que fue una de las primeras azucareras de Aragón. Fundada en el año 1900, en 1905 se unió a la sociedad general de azucareras;  la fábrica se cerró en 1975. En 2007 la azucarera empezó a ser patrimonio cultural aragonés, también, en 2007, era una fábrica en ruinas.
Proceso del azúcar: La azucarera usaba remolacha, con un 18% de azúcar; se cosecha la remolacha, se almacena, se pica la caña, se muele, se refrigera, se evapora y se mete en un centrifugador.
La azucarera tiene unas 10 hectáreas. Cuando la fábrica funcionaba en la fábrica trabajaban hombres y sólo unas pocas mujeres.
Français:
Deux usines très importantes pour l’industrie saragossaine du siècle XX, sont les sucrières de Calatayud et d’Alagón; nous allons parler de la sucrière de Nuestra Señora de las Mercedes à Alagón, qui a été l’une des premières sucrières d’Aragon. Fondée en 1900, en 1905 elle a rejoint la société général des sucrières; l’usine a fermé en 1975. En 2007 elle a commencé à être patrimoine culturel aragonais, aussi, en 2007, elle a été une fabrique en ruines.
Processus de la sucre : La sucrière a utilisé des betteraves, avec un 18% de sucre ; les betteraves sont récoltées, stockée, la canne est côtelettée, blanchie, refroidie, évaporée et mise dans un centrifugeuse.
La sucrière a près des 10 hectares. Quand l’usine fonctionnait, des hommes et quelques femmes y travaillaient.
English:
Two very important factories for the 20th century Zaragoza industry are the sugar factories of Calatayud and Alagon; we’re going to talk about Nuestra Señora de las Mercedes sugar factory, at Alagón, which was one of the first sugar factories in Aragon. Founded in 1900, in 1905 it joined the sugar factories general society; the factory closed in 1975. In 2007 the sugar factory was included as a part of Aragon’s cultural heritage, also, at 2007, it was a factory in ruins.
Sugar process: the sugar factory used beetroot, with an 18% of sugar; it was picked and stocked up, the cane and the beet were grinded, refrigerated, evaporated and put into a centrifuge.
The sugar factory has around 10 hectares. When the factory was running, men and just a few women were working there. 


lunes, 18 de abril de 2016

EL CARACOL

ESPAÑOL:
El paraje natural conocido como el Caracol en Alagón, está situado a escasos tres kilómetros del casco urbano, en la confluencia del Río Jalón con el Canal Imperial de Aragón. Su nombre le viene por la forma de las escaleras que suben hasta el cauce del canal desde el cauce del Jalón.
 
El Canal Imperial de Aragón es una gran obra de ingeniería civil, cuyas obras se han venido desarrollando a lo largo de varios siglos, habiéndose concentrado fundamentalmente en los siglos XVIII y XIX. Fue concebida para servir de canal de comunicación entre el mar Cantábrico y el Mediterráneo, utilizándose su curso tanto para la navegabilidad como para el desvío de aguas de regadío a través de acequias. El Canal fue diseñado por Ramon de Pignatelli, y con sus 110 kilómetros de longitud, está considerado como la obra de ingeniería hidráulica más importante y monumental construida en España en el siglo XVIII. El Caracol es hoy un lugar de esparcimiento y recreo.
El día de Jueves Lardero, jueves anterior al miércoles de ceniza, este privilegiado enclave natural se convierte en lugar de peregrinación obligatoria.


ENGLISH:

The natural area known as ‘’El Caracol’’ (The Snail) in Alagon, is located just three kilometers away from the town, at the confluence of the River Jalon with the “Canal Imperial de Aragón” (Imperial Canal of Aragon). Its name comes from the shape of the stairs up to the bed of the canal from the course of the Jalon.
The Imperial Canal of Aragon is a great work of civil engineering, whose works have been developed over several centuries, having mainly concentrated in the eighteenth and nineteenth centuries. It was designed to serve as a means of communication between the Cantabrian and the Mediterranean seas, using its course for both navigation and for the diversion of irrigation water through irrigation channels. The Canal was designed by Ramon de Pignatelli, and with its 110 kilometers long, is considered the most important and monumental structure of hydraulic engineering in Spain during the eighteenth century. ‘’El Caracol’’ is today a place of relaxation and recreation.
The day of “Jueves Lardero”, prior to Ash Wednesday, this privileged enclave becomes a “mandatory” pilgrimage place.

GUÍA

Español

Ésta es una breve guía donde podéis encontrar los sitios más interesantes de Alagón:



Ayuntamiento

Ayuntamiento del pueblo situado en la Plaza
España, buen punto orientativo

Casa de la cultura

Edificio situado a lado de la Iglesia de San Antonio, en el cual se realizan diversas actividades culturales, además de tener una oficina de turismo en su interior.

Biblioteca

Perfecto establecimiento situado en la plaza Alhóndiga, para relajarte y leer un libro tranquilo, o incluso alquilar una película.

El Caracol

Perfecto paraje natural situado al lado del Jalón, en el que descansar y comer junto a tu familia rodeado de la naturaleza.

La Azucarera

Lugar emblemático en Alagón, con grandes vistas
y con una gran historia en sus espaldas.

Zona Deportiva
Complejo deportivo de La Portalada en el cual puedes realizar y ver diferentes actividades.
 


Sala Alaún
Pabellón en el cual puedes realizad muchas actividades y además, si vienes el fiestas puedes pasarte por la discomóvil.



English
This is a brief guide where you can find the most interesting sites to visit in Alagon:

Town Hall

The Town Hall is located in Plaza de España (Spain Square), good guidance point.

Cultural Centre

Building located next to the Church of Saint Anthony, where you can find various cultural activities, there’s a tourist office inside the building.

Library

Perfect setting situated in Alhondiga square to relax and read a book, or rent a film.

El Caracol (The Snail)

Perfect natural landscape next to the river Jalon, where you can rest and eat with your family surrounded by nature.

La Azucarera (The Sugar Factory)

Landmark in Alagón, with great views and with a great history behind it.

Sports Complex

The Portalada sports complex where you can practise and / or watch different activities.

Alaun Hall

Pavilion where you can do a lot of activities and also if you come during the village’s festivities, you can make a stop at the “discomóvil”.

Français

Voilà un bref guide où vous pouvez trouver des sites les plus intéressants à visiter à Alagon:

Mairie

La Mairie est située sur la Plaza de España (Place d'Espagne), bon point d'orientation.

Centre culturel

Bâtiment situé à côté de l'église de Saint Antoine, où il y a de diverses activités culturelles, en plus, il dispose d'un office de tourisme à l'intérieur.

Bibliothèque

Propriété parfaite sur la place de l’Alhondiga pour se détendre et lire un livre, ou louer un film.

El Caracol (L’Escargot)

Cadre naturel parfait à côté du fleuve Jalon, où on peut se reposer et manger avec votre famille en pleine nature.

L’Azucarera (L’Usine de sucre)

C’est un point d'intérêt à Alagon, avec de superbes vues et avec une grande histoire.

Zone sportive

Le complexe sportif Portalada où on peut faire et / ou voir de différentes activités.

Salle Alaun

Pavillon où on peut réaliser de nombreuses activités et aussi si vous venez pendant les festivités du village, vous pouvez vous arrêter à la "discomóvil".





HERMANAMIENTO CON SAX

ESPAÑOL
Alagón es un pueblo hermanado con Sax, un pueblo de Alicante,la historia comenzó cuando el alcalde de Sax, Joaquín Barceló, mandó una carta al ayuntamiento de Alagón en 1965 para informar de una vinculación entre ambos municipios durante la primavera de 1239. En esta carta también se invitaba al alcalde de Alagón a participar en los actos de inauguración de la calle "Artal de Alagón" que serían en febrero de 1966 durante las Fiestas de Moros y Cristianos. A partir de ahí se creó un hermanamiento que ha perdurado durante 50 años. Los vecinos de Sax vienen durante las fiestas en honor a la Virgen del Castillo cada 5 años para hacer sus desfiles de Moros y Cristianos.
La ermita de la Virgen del Castillo está situada en la parte más alta del pueblo de Alagón, está vinculada a la aparición de la Virgen durante la reconquista en 1119, desde esa fecha se celebra una fiesta en su honor el 8 de septiembre.

FRANÇAIS
Alagon est un village jumelé avec Sax, un village d'Alicante, l'histoire a commencé quand le maire de Sax, Joaquín Barceló, a envoyé une lettre au village d’Alagon en 1965 pour signaler un lien entre les deux villages au printemps 1239. Dans ce lettre,le maire d’Alagona également été invité à participer à l'inauguration de la rue "Artal de Alagón" qui serait en Février 1966 au cours des festivités des Maures et des Chrétiens. De là, un partenariat qui dure depuis 50 ans a été créé. Les gens de Sax viennent pendant les vacances, en l'honneur de la Vierge du Château tous les 5 ans pour rendre leurs défilés de Maures et Chrétiens.
Le sanctuaire de la Vierge du Château est situé dans la partie haute du villaged’Alagon, est lié à l'apparition de la Vierge lors de la reconquête en 1119, à partir de cette date, on célèbre une fête tenue en son honneur le 8 Septembre.

ENGLISH
Alagon is a village connected with Sax, a village in Alicante, the story started when the mayor of Sax, Joaquin Barceló, sent a letter to the town hall inAlagon in 1965 to inform about a connection between both villages during the spring of 1239. In this letter he invited the Mayor of Alagon to participate in the opening ceremony of the “Artal of Alagon” Street, which was in February 1966 during the festivities of Moorsand Christians. From this moment, a twinning was created which has lastedfor 50 years. People from Sax come to Alagon during the festivities in honour to the Virgin of the Castle every 5 years to do their parades of Moors and Christians.
The hermitage of the Virgin of the Castle is located on the highest part of the village inAlagon, it´s linked to the apparition of the Virgin during the Reconquest in 1119, from this date a festivity is celebrated in her honour on September 8th.