martes, 20 de diciembre de 2016

GOYA EN ALAGÓN/ GOYA À ALAGON/ GOYA IN ALAGON


Francisco de Goya
El mural está en el techo del antiguo Colegio de Jesuitas (actual Casa de Cultura); en él vemos a un grupo de dos ángeles niños que llevan el emblema del «Nombre de Jesús» en un gran escudo ovalado similar a las pinturas de la Iglesia de la Cartuja de Aula Dei, pintadas por Goya entre 1772 y 1774, cuando regresó de su viaje a Italia y después de pintar «La Gloria» o «Alegoría del Nombre de Dios» en el Coreto del Pilar.

Mural/Murale

Français:
La murale se trouve sur le toit de l’ancienne École des Jésuites (aujourd’hui Maison de la Culture): on y voit un groupe de deux anges gardiens enfants qui portent  l’emblème du «Nom de Jésus» dans un grand bouclier ovale similaire aux peintures de l’église de la Cartuja de Aula Dei, peintes par Goya entre 1772 et 1774, quand il est revenu de son voyage en Italie et après avoir peint «La Gloria» o «Alegoría del Nombre de Dios» dans la Coreto del Pilar.

Casa de Cultura/
Maison de la Culture/
House of Culture

English:
The mural is on the ceiling of the old School of Jesuits (nowadays House of Culture); in it we can see a group of two angels who are carrying the emblem of the “Name of Jesus”, in a large oval shield similar to the paintings of the Cartuja de Aula Dei’s Church, painted by Goya between 1772 and 1774, when he returned from his travel to Italy and after painting ‘La Gloria’ or ‘Alegoría del Nombre’ in the Coreto del Pilar.

LAS IGLESIAS DE ALAGÓN/ LES ÉGLISES D’ALAGON/ CHURCHES IN ALAGON


IGLESIA DE SAN PEDRO APÓSTOL
Se construyó en el siglo XIII, 2 naves de estilo barroco se añadieron más tarde. En el interior, se encuentra la capilla de la Virgen del Carmen, de estilo renacentista. La torre tiene un estilo mudéjar propio de Aragón. El retablo del altar mayor es del año 1740 y tiene influencia alemana.

Français:
L’ÉGLISE DE SAN PEDRO APÓSTOL
Elle a été construit au XIIIe siècle, 2 bâtiments baroques ont été ajoutés plus tard. A l'intérieur, on peut trouver la chapelle de la Virgen del Carmen, de style Renaissance. La tour a son propre style mauresque d'Aragon. Le retable est de 1740 et a une influence allemande.

English:
SAINT PETER THE APOSTLE’S CHURCH
It was built in the 18th century, two baroque-style naves were added later. In the interior, there is the chapel of the Virgin of the Carmen, of Renaissance style. The tower is Mudejar style, typical from Aragon. The main altarpiece dates from 1740 and it has a German influence.



IGLESIA DE SAN ANTONIO DE PADUA
Es del siglo XVIII, construida en 1735. En la Guerra Civil Española sufrió un gran incendio. En 1997, se restauró.

Français:
L’ÉGLISE DE SAN ANTONIO DE PADUA
Elle appartient au XVIIIe siècle, construite en 1735. Dans la Guerre Civile Espagnole, elle a subi un grand incendie. En 1997, elle a été restaurée.

English:
SAN ANTONIO DE PADUA’S CHURCH
From the 18th century, it was built in 1735. It suffered a big fire during the Spanish Civil War. It was restored in 1997.



ERMITA NUESTRA SEÑORA DEL CASTILLO DE ALAGÓN
Está en la parte más alta del pueblo y está relacionada con el milagro de la Señora del Castillo, en 1119. Con gran importancia artística encontramos la talla policromada románica de la Virgen del Castillo, pero con el paso del tiempo ha perdido color.

Français:
L’ERMITAGE NUESTRA SEÑORA DEL CASTILLO DE ALAGÓN
Elle est dans la partie la plus haute du village et elle est liée au miracle de la Dame du Château, en 1119. Avec une grande importance artistique vous pouvez trouver la taille polychrome romane de la Virgen del Castillo, mais le temps passant, elle a perdu sa couleur.

English:
NUESTRA SEÑORA DEL CASTILLO DE ALAGON’S CHAPEL
It’s in the highest part of the town and it’s related to the Our Lady of the Castle’s miracle, in 1119. With a big artistic importance, we can find the Romanesque polychrome sculpture of the Virgen del Castillo, but it has lost its colours with the passage of time.


IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA
Es un antiguo convento de monjes agustinos descalzos, junto a un antiguo hospital de 1604. En 1875 fue restaurada. El retablo original fue trasladado en 1888 a la iglesia de San Lorenzo de Zaragoza.

Français:
L’ÉGLISE DE SAN JUAN BAUTISTA
Elle est un antique hôpital de 1604. En 1875, elle a été restaurée. Le retable original a été transféré à l’église de San Lorenzo de Zaragoza en 1888.

English:
SAN JUAN BAUTISTA’S CHURCH
It’s an old monastery of barefoot Augustinian monks, next to an old hospital from 1604. In 1875, it was restored. The original altarpiece was transferred in 1888 to San Lorenzo’s Church in Zaragoza.




miércoles, 7 de diciembre de 2016

AZUCARERA/USINE SUCRIÈRE/SUGAR FACTORY

Español:
Dos fábricas muy importantes para la industria zaragozana del siglo XX son las azucareras de Calatayud y Alagón; nosotros vamos a hablar de la azucarera de Nuestra Señora de las Mercedes en Alagón, que fue una de las primeras azucareras de Aragón. Fundada en el año 1900, en 1905 se unió a la sociedad general de azucareras;  la fábrica se cerró en 1975. En 2007 la azucarera empezó a ser patrimonio cultural aragonés, también, en 2007, era una fábrica en ruinas.
Proceso del azúcar: La azucarera usaba remolacha, con un 18% de azúcar; se cosecha la remolacha, se almacena, se pica la caña, se muele, se refrigera, se evapora y se mete en un centrifugador.
La azucarera tiene unas 10 hectáreas. Cuando la fábrica funcionaba en la fábrica trabajaban hombres y sólo unas pocas mujeres.
Français:
Deux usines très importantes pour l’industrie saragossaine du siècle XX, sont les sucrières de Calatayud et d’Alagón; nous allons parler de la sucrière de Nuestra Señora de las Mercedes à Alagón, qui a été l’une des premières sucrières d’Aragon. Fondée en 1900, en 1905 elle a rejoint la société général des sucrières; l’usine a fermé en 1975. En 2007 elle a commencé à être patrimoine culturel aragonais, aussi, en 2007, elle a été une fabrique en ruines.
Processus de la sucre : La sucrière a utilisé des betteraves, avec un 18% de sucre ; les betteraves sont récoltées, stockée, la canne est côtelettée, blanchie, refroidie, évaporée et mise dans un centrifugeuse.
La sucrière a près des 10 hectares. Quand l’usine fonctionnait, des hommes et quelques femmes y travaillaient.
English:
Two very important factories for the 20th century Zaragoza industry are the sugar factories of Calatayud and Alagon; we’re going to talk about Nuestra Señora de las Mercedes sugar factory, at Alagón, which was one of the first sugar factories in Aragon. Founded in 1900, in 1905 it joined the sugar factories general society; the factory closed in 1975. In 2007 the sugar factory was included as a part of Aragon’s cultural heritage, also, at 2007, it was a factory in ruins.
Sugar process: the sugar factory used beetroot, with an 18% of sugar; it was picked and stocked up, the cane and the beet were grinded, refrigerated, evaporated and put into a centrifuge.
The sugar factory has around 10 hectares. When the factory was running, men and just a few women were working there.