martes, 18 de abril de 2017

BARRIOS DE ALAGÓN/ SUBURBS OF ALAGÓN/ LES QUARTIERS D´ALAGON

Como indica el título, os hablaremos de los distintos barrios de Alagón y los diferentes tipos de arquitectura que podemos encontrar en cada uno.
As the title indicates, we’re going to talk about the different suburbs in Alagón and the types of architecture that we can find in each one.
Comme le titre indique, nous parlerons des différents quartiers d’Alagón et leurs types d’architecture que nous pouvons trouver dans chaque.
En la plaza de San Juan, donde comienza nuestro recorrido, se encuentra la Iglesia de San Juan que empieza el barrio musulmán hasta la Peñuela. Este edificio ya existía en el siglo XIX y a lo largo del tiempo se convirtió en un hospital, el cual fue muy importante en la famosa batalla de las Eras. Los heridos se trasladaban a este hospital, estas personas eran tanto aliados como enemigos. Cuenta un polaco la historia de que en San Juan los habitantes de Alagón estaban obligados a curar a los enfermos enemigos y cuando morían, ya que no les importaba, porque eran enemigos, lanzaban sus cuerpos por la ventana y, cada vez que se oía el chocar de un cuerpo contra el suelo sabían que había muerto un compañero. Este polaco relata la estancia en el hospital de San Juan como un infierno.
English: At San Juan Square, where our journey begins, we can find San Juan’s Church. From San Juan to Peñuela is the Muslim suburb. San Juan’s church already existed on the XIX century and along the time it has been a hospital which was very important in Las Eras battle because all people, friends and enemies, were assisted there.
A Polish man tells that the inhabitants of Alagón were obligated to heal the enemies and when they died they threw their bodies through the windows so that the enemies knew another of them had died. This Polish man who was in this hospital says that it was like hell.
Français : En San Juan Place, où nous commençons notre parcours, il y a San Juan église où commence le quartier musulman jusqu'à la Peñuela. Cet édifice existait déjà au XIXe siècle et le long du temps il s'est converti en hôpital qui a été très important dans la bataille fameuse de Tu elles Étais. Les blessés se déplaçaient à cet hôpital, ces personnes étaient alliées et ennemis. Un Polonais raconte l'histoire dont au San Juan les habitants d'Alagón étaient obligés à soigner les malades ennemis et quand ils mouraient, puisqu'il ne leur importait pas parce qu'ils étaient ennemis, ils lançaient ses corps par la fenêtre et chaque fois que l'on entendait le fait de choquer d'un corps le sol ils savaient qu'un compagnon était mort. Ce Polonais raconte le séjour dans l'hôpital du San Juan comme un enfer.

Lo siguiente parada es la plaza de España, que es el centro del pueblo, aquí vivian las personas nobles. En este sitio, que es considerado el centro de actividad social y comercial del pueblo, se sitúa el Ayuntamiento. También se encuentra el famoso monumento de las diversas culturas que vivieron en Alagón: musulmana, íbera, romana, judía y cristiana.
English: The next stop is España Square, which is the town centre. In the past, the noble people lived here.  In this square, which is considered the centre of the social and business activity we can find the town hall. Also, we can find the monument of the different cultures which lived together in Alagón: Muslim, Iberian, Roman, Jewish and Christianism.
Français :  L'arrêt suivant est la place de l'Espagne, c'est le centre du peuple, ici les personnes nobles habitaient. À cette place qui est considéré le centre d'activité sociale et commerciale, le Conseil municipal se situe. Aussi, Ici se trouve le célèbre monument des diverses cultures d'Alagón : musulmane, ibère, romaine, juive et chrétienne.
Resultado de imagen de alagon monumento culturas

Siguiente parada… La fábrica de Harina; es la primera industria de Alagón. Para fabricar la harina se necesitaba mucha agua por eso estaba al lado de la acequia. Después fue una fábrica textil que dio trabajo a muchas mujeres del pueblo. En la actualidad es la empresa “Gistas”. Nos dirigimos a la calle Estación donde se sitúa la antigua fábrica de hielo. La cerraron en el siglo XX.
English: Next destination…The flour Factory; It is the first factory in Alagón. In order to make flour they needed a lot of water, this is the reason why the factory is near the irrigation canal. After this it was a textile factory which gave work to a lot of women in the. Nowadays it is “Gistas” Factory. At Estación Street we found the ice Factory which was closed on the XX century.
Français : Notre proche arrêt… La fabrique de Farine ; c'est la première industrie d'Alagón. Pour fabriquer la farine on avait besoin de beaucoup d'eau par cela était à côté du canal d’irrigation. Après c'était une fabrique textile qui a donné un travail à beaucoup de femmes du people. C'est actuellement l'entreprise "Gistas". Nous nous dirigeons vers la rue la Station où la fabrique ancienne de glace se situe. Elle a fermé au XX siècle.
El siguiente es el Silo que era el antiguo almacén de grano. Se construyó a principios del siglo XX, antiguamente era la iglesia de San Antonio, pero quedó en mal estado por el clima.
English: The next one is the Silo which was the former warehouse of grain. It was built at beginnings of the XX century. It was the former San Antonio’s church but it was damaged by the weather.
Français : Le suivant est le Silo qui était le magasin ancien de grain. Il a été construit au début du XXe siècle, c'était anciennement l'église du Saint-Antoine, mais il est resté dans un mauvais état par le climat.

En frente se sitúa la fábrica de ladrillos rojos que se utiliza para la restauración y para la construcción. Está situada al lado de las vías del tren debido a que antiguamente se transportaban por ferrocarril.
English: Opposite to it, there is the former red brick’s Factory which is used for the restoration and construction. It is located next to the railway because they were transported by train.
Français : En face se situe la fabrique en briques rouges qui est utilisée pour la restauration et pour la construction. Elle est située à côté des routes du train grâce à ce qu'ils étaient anciennement transportés par chemin de fer.

La próxima parada es la Azucarera, la antigua fábrica de azúcar. Su época de esplendor fueron los años 50 y 60. La remolacha daba trabajo a los cultivadores y otros trabajadores, ya que había que pelarla. Las instalaciones pertenecían a una empresa privada. También se sitúa cerca del tren debido a que transportaban el azúcar por ferrocarril.
English: The next stop is the Azucarera, the old sugar Factory. Its great time was during the 50s and 60s. The beetroot gave work to the farmers and other workers who had to peel it. The buildings were from a private company. It is near the train too, because sugar was transported by it.
Français : Le proche arrêt est le Sucrier, c'était la fabrique ancienne de sucre. Son époque de splendeur c'était les années 50 et 60. La betterave donnait un travail aux cultivateurs et plusieurs travaillerus puisqu'il fallait l'éplucher. Les installations appartenaient à une entreprise privée. Il se situe aussi près du train grâce à ce qu'ils transportaient le sucre par chemin de fer.


Nuestro siguiente destino es el corralar de la Dula, era habitual en el medieval. Los niños jugaban allí. Se llama así, debido a que allí se encerraba el ganado cabellar (mulas, caballos…).
English: Our next stop is the Dula’s farmyard. Its name is due to it was used to hold the cattle (horses and mules). Kids used to play there.
Français : Notre destination suivante est le corralar de la Dula, il était habituel dans le médiéval. Les enfants jouaient là. Il se nomme tel, grâce à ce que là le bétail se retirait des mules, des chevaux …

A continuación, iremos a la plaza Alhóndiga, allí se situaba el mercado judío y la sinagoga judía que era un lugar de educación de la religión. Nuestra próxima parada es la escuela de niñas, arriba del edificio se situaba el silo y abajo era la zona de parvulitos.
English: We went to the Alhóndiga square were the Jewish market and synagogue were located. From there, we went to the girls’ school. On the top of the building the silo was located, at its down was the kindergarten.
Français : Ensuite, nous irons à la place l'Alhondiga aux grains, là se situait le marché juif et la synagogue juive qui était un lieu d'éducation de l'histoire de la religion.
Notre proche arrêt est l'école de petites filles, arrive de l'édifice le silo se situait et en bas était la zone de petites enfants.

Al lado se encuentra la replaceta Virto con casas medievales originales, y lo más importante es que se encuentra una ventana original de esa época.
English: Next to it we can found Virto square with medieval houses in which we can find a real window from that time.
Français: Au côté le replaceta Virto se trouve avec des maisons médiévales originales, et le plus important consiste en ce qu'une fenêtre originale de cette époque se trouve.


Después se encuentra el Barrio Verde que era una zona donde vivían los judíos que, más tarde, fueron sentenciados por la santa inquisición española. Se le llama el barrio verde debido a la cruz de los judíos en la inquisición era de color verde.
English: After it, we can find the “Green Suburb” which was a zone where Jewish lived, they, later, were sentenced by the Spanish Inquisition lived. It is called that way because the Jewish cross at inquisition time was green.
Français: Après se trouve le Quartier Vert qui était une zone où vivaient les Juifs qui, ensuite, étaient condamnés par l'inquisition sainte espagnole. On dit que c'est le quartier vert grâce à la croix des Juifs dans l'inquisition qui était d'une couleur verte.

https://2.bp.blogspot.com/-b2HnuDsL3eQ/WFl01g4HHcI/AAAAAAAAARE/ucTRB7hIdPw9TV6fmnnfOO6CF6gkG-bmQCLcB/s200/goya_-_exaltacion_del_nombre_de_jesus_-_ayto._alagon.jpg La próxima parada es la casa de cultura, que fue un antiguo colegio jesuita. Los jesuitas que vivían allí, construyeron lo que ahora es la iglesia de San Antonio de Padua. Lo más importante que tiene la casa de cultura es la exaltación del nombre de Jesús, obra al fresco, realizada en el techo del edificio por el mismísimo Francisco de Goya.
English: The next stop is the culture house which was a Jesuit old school. The Jesuits lived there and built the actual San Antonio’s church. In this building we can find a Goya’s painting “La exaltación del nombre de Jesus” which is on the ceiling.
Français : Le proche arrêt est la maison de culture qui a été un ancien collège jésuite. Les jésuites qui vivaient là, ils ont construit ce qui est maintenant l'église du Saint-Antoine de Padoue. Le plus important qui la maison de culture a c’est l'exaltation du nom de Jésus, agit au frais, réalisée dans le toit de l'édifice par le Francisco de Goya.

Se cree que antes de la guerra civil la iglesia de San Antonio estaba destinada a otro Santo, pero en la guerra civil al convertirse en un almacén de armas, dejo de ser una iglesia, después de la guerra se restauró por el incendio que hubo y se convirtió en la iglesia de san Antonio de Padua. En la actualidad es una iglesia de estilo barroco rococó.
English: People believes that before Civil War San Antonio’s church meant to another saint, but during the civil war it was a warehouse for weapons and it wasn’t a church anymore. After the war, it was rebuilt because a fire as a new church, San Antonio de Padua’s Church. Nowadays, this Church is baroque rococo style.
Français : On croit qu'avant la guerre civile l'église du Saint-Antoine était destinée à un autre Saint, mais dans la guerre civile après s'être converti en magasin d'armes, je cesse d'être une église, après la guerre il a été restauré par l'incendie qui a existé et il s'est converti en église d'Antonio sain de Padoue. Actuellement une église de style baroque est rococo.

También encontramos la iglesia de San Pedro, de arte mudéjar. Se cree que está levantada sobre la antigua mezquita. La torre mudéjar tiene una torre doble. En aquella época las iglesias tenían su propio cementerio.
English: We can also find San Pedro’s church, with Mudejar style. It is believed to be above the old mosque. It has a double tower. In those times, churches had their own graveyard.
Français : Nous trouvons aussi l'église de Saint-Pierre, d'art(art) mudéjar. On croit qu'elle est levée sur la mosquée ancienne. La tour mudéjar a une double tour. Dans cette époque les églises avaient son propre cimetière.

Por último, destacamos la plaza del Castillo que se sitúa al lado de la iglesia de San Pedro. Su edificio es original y dentro hay una foto de la Virgen original.
English: Finally, at Castillo Square, near San Pedro’s church, we can find the Castillo’s church in which we can find a photo of the original Virgin.

Français : Finalement, nous détachons la place du Château qui se situe à côté de l'église de Saint-Pierre. Son édifice est original et à l'intérieur il y a une photo de l'originale Vierge.

No hay comentarios:

Publicar un comentario